quarta-feira, 31 de março de 2010

Mais um dicionário de inglês jurídico

Lançado em São Paulo no último dia 4 de março, já chegou às livrarias o Dicionário Jurídico Bilíngue - Português-Inglês / Inglês-Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre.

O dicionário promete ser um instrumento de grande ajuda para profissionais do Direito e tradutores, que precisam expressar com clareza em inglês termos específicos do Direito brasileiro e vice-versa.

O livro tem capa dura e é dividido em duas partes: páginas com parte superior em azul com verbetes em português e seus equivalentes em inglês, além de comentários da autora sobre os sentidos específicos dos termos; páginas com parte superior em vermelho, do inglês para o português.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS - workshop

Aperfeiçoamento da pronúncia em inglês: sons vocálicos e consonantais; sílaba forte; entonação correta e entonação adequada; principais diferenças de inglês britânico e inglês americano; nomes próprios famosos e comuns. Vagas limitadas: 10 (dez).

• Nível: do iniciante ao avançado.
• Duração: 04 (quatro) horas.
• Data: 27 de fevereiro de 2010 (sábado).
• Horário: Turma 1 – de 08h30 às 12h30. Turma 2 – de 13h30 às 17h30.
• Taxa única: R$40,00 (quarenta reais) por pessoa (material incluído)

Tel. 9508.3999

Mapa:
http://maps.google.com.br/maps/place?hl=en&georestrict=input_srcid%3A330c54da34c63e5a

Qualificação da professora
LIZ PAIVA - Professora de Inglês desde 1989 e tradutora / intérprete desde 1985. Especializada em Inglês Geral, Inglês Comercial e Inglês Jurídico, com certificados de proficiência (CPE - Cambridge e Michigan), e cursos avançados na Inglaterra. Formação técnica em Tradução, além de graduação em Comunicação Social e cursos de pós-graduação em Relações Internacionais e História.

Contato
Tels.: (21) 2569.9350 (pela manhã e após 20h30) e 9508.3999
E-mail: liz.teacher@yahoo.com
Site: http://inglesprofissional.wordpress.com/

Twitter: http://twitter.com/teacher_online

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Surprise, surprise

No stand da Ed. Madras, em meio a inúmeros livros de religião e esoterismo, encontrei, por acaso, um livrinho simpático: o Pequeno e Prático Dicionário de Bolso de Termos Jurídicos de Uso Diário - Inglês-Português / Português-Inglês. (O título é quase maior que o livro...)

O nome já diz tudo: é um dicionário pequeno (de bolso mesmo)e muito prático. Pode ser carregado no bolso, pasta ou mochila para toda parte, não pesa quase nada. E se é limitado como dicionário (poucos verbetes, devido ao tamanho do livreto), pode servir como um instrumento rápido de estudo - no táxi, no avião, no aeroporto.

Agora, o que um minidicionário bilíngue de termos técnicos jurídicos estava fazendo no meio de livros sobre Templários, Alquimia e Psicologia Jungiana... Não me perguntem, não faço a menor idéia. Talvez Freud explique. (rs)

Enfim, uma das muitas (boas) surpresas da Bienal.

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

A Bienal tem livros de idiomas!

Um bom lugar para se encontrar livros de inglês, dicionários bilíngües, gramáticas, material paradidático...

XIV BIENAL DO LIVRO
De 10 a 20 de setembro de 2009,
no Riocentro (Rio de Janeiro, RJ).


Melhor que um livro, só mesmo muitos livros juntos no mesmo espaço, e ainda por cima com uma programação maravilhosa, encontro com escritores, café literário, floresta de livros...

Confira a programação!
www.bienaldolivro.com.br

Prato cheio para estudantes e professores de inglês e outros idiomas.
Bom passeio, boas leituras e boas compras!

quarta-feira, 1 de julho de 2009

Personal ou personnel?

Como dizer "pessoal" em Inglês: personal ou personnel? Qual a diferença?

Se você quer usar a palavra "pessoal" no sentido de "particular", "individual" ou "privado", então a palavra em inglês é personal - por exemplo:

This is my personal computer.
She is Mr Brown's personal secretary.
Don´t ask other people their age - that´s a very personal question.

Mas se você quer usar a palavra "pessoal" para se referir aos empregados de uma empresa, então a palavra em inglês é personnel - por exemplo:

I work in the Personnel Department.
Send your CV to the Personnel Manager.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Ainda sobre redes sociais

- Outro campeão de usuários, o LinkedIn, ainda não tem versão em português;
- O uso de redes sociais como forma de comunicação ultrapassou o e-mail em 2008 (segundo estatísticas da Nielsen Online);
- Graças ao Twitter, mídias tradicionais como a BBC, a CNN e o New York Times encontraram maior alcance e maior interatividade com seu público.

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Figures

Já conversamos aqui em nosso blog sobre os falsos cognatos ou "falsos amigos" da língua inglesa: palavras em inglês que se parecem com palavras em português, mas têm significado diferente - como, por exemplo, library (= biblioteca), pretend (=fingir) e push (= empurrar).

Vale a pena dar uma olhada na lista para não ser apanhado de surpresa pelos "falsos amigos":
http://inglescomercialejuridico.blogspot.com/2009/03/os-falsos-amigos-falsos-cognatos.html

Figure é uma palavra bastante usada no Inglês Comercial. É um falso cognato: não significa figura, como em português. Figure significa número, algarismo. Por extensão, é usada no sentido de contas, estatísticas, registros numéricos. Então, quando dizemos the sales figures, estamos falando dos números que expressam os resultados das vendas da empresa - o faturamento, o lucro (ou prejuízo), etc. Se queremos dizer "os números da economia", dizemos figures on the economy.
Figures on the economy were questioned by the new Minister.

terça-feira, 26 de maio de 2009

O Papa é pop


Uma das instituições mais tradicionais da história dos últimos 2 000 anos acabou de entrar para a era das redes sociais do mundo virtual: o Vaticano criou um site ligado à rede social Facebook. Trata-se de um portal onde o Papa Bento XVI e os jovens terão uma maior proximidade, esclarecem as autoridades da Igreja. O portal tem um link no Facebook, onde o Pontífice poderá trocar discursos e mensagens com os usuários dessa rede. A criação desse portal tem como alvo o público jovem, e o lançamento ocorreu por ocasião da celebração do 43o. Dia Mundial das Comunicações Sociais. Essa efeméride, criada pelo Concílio Vaticano II, é celebrada anualmente no dia 24 de maio, e este ano tem como lema "Novas tecnologias, novas relações: Promover uma cultura de respeito, de diálogo, de amizade". A proposta é exortar os jovens a divulgar a doutrina católica nas novas formas de relacionamento geradas a partir da tecnologia do mundo virtual.

Até aí, nenhuma novidade. A maioria das empresas e até mesmo governos já despertaram para os benefícios do uso das redes sociais para uma melhor comunicação com seus cidadãos, clientes e fornecedores.

Mas por que o Facebook? Essa pergunta nos parece normal em um país onde o Orkut é a rede social mais freqüentada e a preferida dos jovens. Mas este é um fenômeno tipicamente brasileiro: na média mundial, o Facebook é que é o preferido de mais de 200 milhões de usuários, enquanto o Orkut mantém uma tímida retaguarda de cerca de 67 milhões. O Facebook foi um dos responsáveis pela popularidade que levou à vitória nos EUA o candidato presidencial Barack Obama.


E o que têm essas notícias a ver com a língua inglesa?

Tudo: o Facebook, campeão das redes de relacionamento e comunicação mundial, tem mais usuários de língua inglesa. Portanto, quem quiser ser popular como o Papa Bento XVI ou o presidente Barack Obama tem que saber ler e escrever em inglês. To say the least.

terça-feira, 24 de março de 2009

Os "falsos amigos" : falsos cognatos


Uma pequena armadilha que todo estudante de Inglês encontra pelo caminho são os falsos cognatos (false cognates). Falsos cognatos são pares de palavras, de duas línguas diferentes, que são idênticas ou semelhantes na escrita, mas possuem significados diferentes. Por exemplo,

library ≠ livraria
(Inglês) (Português)

Library significa biblioteca, embora pareça livraria. Os falsos cognatos podem induzir um estudante desatento a um entendimento errado do que foi dito ou escrito. Por isso, os falsos cognatos são chamados de "false friends". Para evitar esse problema, o estudante de Inglês deve estar sempre alerta para o sentido do contexto: se determinada palavra parece não fazer sentido dentro daquele contexto, provavelmente é um "false friend". Veja a frase abaixo:

I borrowed a book from the library.

Se a frase for traduzida como ela se parece em Português ("Eu peguei um livro emprestado da livraria"), não fará nenhum sentido. O estudante de Inglês deve suspeitar, então, que uma das palavras da frase é um falso cognato. Para eliminar a dúvida, uma rápida consulta ao dicionário resolverá o problema.

Estes são alguns dos exemplos clássicos de false cognates:

INGLÊS - SIGNIFICADO (EM PORTUGUÊS)
actually - na verdade, de fato
attend - assistir a, particpar de
beef - carne de boi
cigar - charuto
college - ensino superior, faculdade
costume - roupa, traje, fantasia
data - dados
eventually - finalmente
educated - erudito, instruído, com alto grau de escolaridade
fabric - tecido, pano
idiom - expressão idiomática
legend - lenda
lunch - almoço
magazine - revista
novel - romance
office - escritório
parents - pais (pai e mãe)
pretend - fingir
push - empurrar
realize - perceber, notar, dar-se conta de
support - apoio, dar apoio
tax - imposto

Uma lista completa de todos ou da maior parte dos false friends seria muito longa e certamente impossível de se memorizar de uma só vez. Como lidar, então, com os falsos cognatos?

1) Identifique os falsos cognatos no contexto. Como no exemplo citado anteriormente (I borrowed a book from the library.), se a frase não faz sentido, consulte um dicionário bilíngue (Português -Inglês) ou pergunte ao seu interlocutor.

2) Uma vez identificado um falso cognato, faça frases com seu real significado para fixar bem esse aprendizado. Por exemplo:

We like studying in the library because it is quiet there.
I bought two books in the bookstore of the new shopping center.


Pratique. Lembre-se do provérbio inglês:

Practice makes perfect.

Falsos cognatos no Inglês Comercial e no Inglês Jurídico serão assuntos dos próximos posts de nosso blog. Continue acompanhando nossas dicas e bom estudo!

segunda-feira, 23 de março de 2009

Oil & Gas Outlook Brasil 2009









Sitting upon 12.2 billion gallons of oil reserves, Brazil is one of the world’s fastest growing oil producers.

Assim os organizadores da Oil & Gas Outlook Brasil 2009 apresentam a importância de seu evento. São dois dias inteiros de conferências sobre operações de upstream, incluindo apresentações e painéis sobre a atual regulamentação, condições e estratégias para exploração e produção e financiamento de operações.

O evento orgulhosamente se apresenta como “the only conference with an international speaker staff exclusively focused on Brazil.”

O idioma do evento? English, of course.

quarta-feira, 10 de setembro de 2008

Rio Oil & Gas Expo and Conference 2008


A Rio Oil & Gas Expo and Conference é o principal evento de Petróleo e Gás da América Latina. Realizada a cada dois anos no Centro de Convenções do Riocentro, Rio de Janeiro, desde 1982, a exposição é uma importante oportunidade para as empresas nacionais e estrangeiras apresentarem seus produtos e serviços, enquanto a conferência é o forum de discussão sobre inovações tecnológicas.

Este ano, a Rio Oil & Gas Expo and Conference tem como lema "Petróleo & Gás no Século XXI: Desafios Tecnológicos".

Ganha um doce quem adivinhar qual o idioma estrangeiro mais falado durante as conferências e os negócios...

Rio Oil & Gas Expo and Conference 2008 - de 15 a 18 de setembro de 2008, no Riocentro.
Exposição - das 12h às 20h
Conferência - das 9h às 18h

Para saber mais sobre o evento, acesse:
http://www.ibp.org.br/main.asp?Team={70BDA2BC-8CA1-48A6-8B9A-DF11C9B56F6C}

segunda-feira, 8 de setembro de 2008

Raise or rise?

Raise (verbo regular: raise, raised, raised) pode ser traduzido como "levantar", "alçar", "soerguer", "erguer"; por exemplo, the car raised a cloud of dust (= “o carro levantou uma nuvem de poeira”); the union complained that the company had not raised salaries or wages in the previous year (= “O sindicato reclamou que a empresa não havia aumentado os salários no ano anterior").

Rise (verbo irregular: rise, rose, risen) é normalmente traduzido como "levantar-se", "alçar-se", "erguer-se"; como nos exemplos: The sun rises early in summer. ( = “O sol nasce cedo no verão”.) Unemployment rose 1.5% last year. (“O desemprego subiu 1.5% no ano passado.”)

Como se pode observar, embora parecidos à primeira vista, raise e rise são bem diferentes; raise é seguido de um objeto direto ou indireto; rise é normalmente intransitivo.

quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Educação sem barreiras de língua


Eles têm excelência em educação e uma atraente lista de MBAs, dentre os quais Marketing é um dos mais procurados, assim como o MBA em Gestão e Business Law. Este último está sendo disponibilizado a empresas e as suas universidades corporativas (cursos in-company). E para assegurar a qualidade de seu material didático, foi criado o Pool de Serviços.

Em que país fica essa instituição? No Brasil, mesmo... Estamos falando do programa FGV Management, da Fundação Getúlio Vargas. Pela quantidade de termos da língua inglesa encontrada na página da instituição, percebe-se a importância dada ao conhecimento de idiomas, particularmente o Inglês. Não se trata de mera erudição: a FGV, uma instituição de excelência educacional, parece estar consciente de que o Brasil precisa deixar de ser um país monolíngüe para se inserir definitivamente no cenário internacional.

E a contribuição da FGV é preparar executivos brasileiros para essa nova era de internacionalização e globalização. Os benefícios serão de toda a sociedade brasileira: mais negócios internacionais, mais investimentos estrangeiros, mais empregos, mais geração de renda.

Para mais informações sobre os programas e cursos da FGV, acesse:

FGV Management
http://www.fgv.br/fgvmgm/

Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas (EBAPE/FGV)
http://www.ebape.fgv.br/institucional/asp/dsp_escola.asp

quinta-feira, 28 de agosto de 2008

Brasil sem Inglês perde investimentos multinacionais


É "chover no molhado" dizer que os executivos de negócios no Brasil estão perdendo oportunidades de ótimos empregos por não falarem Inglês. A (má) novidade é que o Brasil como um todo está perdendo com isso: multinacionais estão preferindo abrir subsidiárias em outros países, como a Costa Rica e a Argentina (em vez do Brasil), porque nesses locais encontram-se mais facilmente executivos bilíngües.

É o que revela uma reportagem intitulada "Não tem perhaps", publicada na revista Você S.A. de agosto de 2008. A matéria traz diversos exemplos recentes dessa lamentável perda. A HP, a multinacional americana de computadores, desistiu de abrir um centro de serviços em São Paulo. E quem levou a melhor foi a Costa Rica, que com isso lucrou 5,000 empregos para jovens recém-formados na área de informática. Jair Pianucci, diretor de Recursos Humanos da HP, explica que na Costa Rica, que só tem 4,3 milhões de habitantes, é comum encontrar milhares de trabalhadores que falam perfeitamente Inglês - ao passo que no Brasil, país com uma população muito maior, profissionais realmente bilíngues são raros, mesmo entre os executivos de negócios.

A multinacional alemã de tecnologia SAP decidiu construir seu centro de serviços compartilhados na Argentina. E o Brasil perdeu mais 50 vagas para profissionais. A SAP Brasil também interrompeu os investimentos no seu centro de desenvolvimento de software em São Leopoldo, no Rio Grande do Sul.

Álvaro Cyrino, professor de estratégia e internacionalização da Fundação Dom Cabral, em Belo Horizonte, aponta outras barreiras: o Brasil tem custos muito altos de produção, infra-estrutura e impostos. Some-se a isso a carência de trabalhadores bilíngües (mais disponíveis em outros países vizinhos) e lá se vai mais um investimento que poderia ter ficado no Brasil.

Nosso blog Inglês Comercial e Jurídico gostaria de lembrar aos leitores que tanto na Argentina como na Costa Rica o Inglês não é língua materna nem oficial. Portanto, se esses países têm mais profissionais bem formados, com certeza isso se deveu a esforços e a investimentos realizados por seus governos e sociedades. O Brasil poderia ser mais competitivo se encarasse a barreira da língua como um urgente desafio a ser vencido, em vez de ignorar o problema. Falar bem um idioma - estrangeiro ou materno - é uma questão de estrutura de ensino, investimento correto em educação.

Há dois anos a multinacional indiana Tata teve grande dificuldade ao montar seu escritório aqui no Brasil: não havia gente qualificada o suficiente para se comunicar em Inglês. A empresa alemã Siemens ainda tem vagas abertas aqui em sua filial brasileira - as vagas não são preenchidas por causa da carência de pessoas fluentes no idioma.

A revista Você S.A. prossegue com observações importantes, feitas por experts em Recursos Humanos, de que não se trata somente de "se comunicar em inglês" - é essencial que o profissional tenha um bom nível de expressão no idioma, que o permita efetivamente conversar e realizar negócios em inglês (inclusive com falantes nativos), redigir corretamente documentos e e-mails, etc.

O Brasil perde quando fica fora dos planos de expansão e investimento de grandes corporações, que poderiam estar estabelecidas aqui, gerando empregos e divisas. E nossos profissionais também perdem, quando ficam sem a oportunidade de uma experiência de trabalho numa empresa multinacional de grande porte e tecnologia de ponta.

É hora de pronunciarmos nosso "Abre-te, Sésamo" - pensar no estudo de idiomas como uma chave que abrirá muitas portas para o Brasil no mercado internacional, e ajudará a trazer o desenvolvimento de que nosso país tanto necessita.

LINK:
Revista Você S.A.
http://vocesa.abril.com.br/edicoes/0122/aberto/materia/mt_293211.shtml

segunda-feira, 11 de agosto de 2008

A call to the Bar


Não, não é um convite para tomar umas cervejas... (rs) Na verdade, the Bar é a instituição (Ordem) que regula a profissão e a atividade de advogado, tanto nos Estados Unidos (the American Bar Association) quanto na Inglaterra e País de Gales (the Bar Council). O termo the Bar também é usado para se referir à própria profissão de advogado, ou ao conjunto, à classe dos advogados.

A call to the Bar é a autorização recebida por um advogado para começar a exercer sua profissão, após passar nas provas da Ordem (the Bar examinations). He was called to the Bar – no Brasil, diríamos: Ele passou no Exame de Ordem da OAB.

domingo, 10 de agosto de 2008

O que se ganha

Em Inglês, salário pode ser traduzido como salary ou wages.

Se você trabalha em escritório (ou seja, é um white-collar worker) e recebe um salário mensal, normalmente depositado em sua conta corrente pela empresa, então o que você recebe é salary.

Por outro lado, um trabalhador braçal (blue-collar worker) que é remunerado semanalmente com dinheiro em espécie (cash in hand) recebe wages. Quando falamos de salário mínimo, normalmente usamos a expressão minimum wages.

Já os trabalhadores autônomos (self-employed professionals), como os advogados, tradutores, etc. recebem fees (=honorários).


quinta-feira, 7 de agosto de 2008

O Código Civil Brasileiro em Inglês

Um lançamento recente - e mais uma importante ferramenta para aqueles que trabalham com Direito, Relações Internacionais, Comércio Exterior:

ROSE, Leslie. O Código Civil Brasileiro em Inglês - The Brazilian Civil Code In English. Rio de Janeiro: Renovar, 2008.

ISBN: 97885147-667-7

Trata-se de uma edição bilíngüe (Português / Inglês), uma louvável iniciativa tanto da autora quanto da editora. Esperamos que outras publicações de códigos bilíngües venham na seqüência, particularmente neste momento de expansão e destaque que o Brasil vivencia no cenário comercial e político mundial.

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

By-laws or bylaws?

Bylaws (termo usado normalmente no plural) é um documento que define a organização interna de uma instituição, uma empresa, um clube, etc; pode-se traduzir como estatuto ou regulamento. Nos EUA, é o contrato social (que na Grã-Bretanha chama-se Articles of Association).

By-law, no inglês britânico, é uma lei municipal; seu equivalente no inglês americano é ordinance.

Warrant or warranty?


Warrant é um documento oficial, emitido por uma autoridade competente, equivalente ao nosso mandado (como, por exemplo, arrest warrant - mandado de prisão; search warrant - mandado de busca e apreensão).

Warranty é garantia - de um produto, por exemplo (The watch is sold with a twelve month warranty); uma garantia de evicção (warranty of title); etc.

quinta-feira, 31 de julho de 2008

Parece até Português...

... mas é Latim mesmo: a expressão de novo, usada no Inglês Jurídico, tem significado semelhante ao da Língua Portuguesa (= "novamente"), como no exemplo abaixo:

If there is an appeal, a local trial court may try the case again, de novo.

Note-se particularmente a expressão trial de novo - uma forma de apelação que pode resultar num segundo julgamento, como se não tivesse havido o anterior. É mais comum nas small claims courts, equivalentes aos nossos Juizados Especiais.