terça-feira, 24 de março de 2009

Os "falsos amigos" : falsos cognatos


Uma pequena armadilha que todo estudante de Inglês encontra pelo caminho são os falsos cognatos (false cognates). Falsos cognatos são pares de palavras, de duas línguas diferentes, que são idênticas ou semelhantes na escrita, mas possuem significados diferentes. Por exemplo,

library ≠ livraria
(Inglês) (Português)

Library significa biblioteca, embora pareça livraria. Os falsos cognatos podem induzir um estudante desatento a um entendimento errado do que foi dito ou escrito. Por isso, os falsos cognatos são chamados de "false friends". Para evitar esse problema, o estudante de Inglês deve estar sempre alerta para o sentido do contexto: se determinada palavra parece não fazer sentido dentro daquele contexto, provavelmente é um "false friend". Veja a frase abaixo:

I borrowed a book from the library.

Se a frase for traduzida como ela se parece em Português ("Eu peguei um livro emprestado da livraria"), não fará nenhum sentido. O estudante de Inglês deve suspeitar, então, que uma das palavras da frase é um falso cognato. Para eliminar a dúvida, uma rápida consulta ao dicionário resolverá o problema.

Estes são alguns dos exemplos clássicos de false cognates:

INGLÊS - SIGNIFICADO (EM PORTUGUÊS)
actually - na verdade, de fato
attend - assistir a, particpar de
beef - carne de boi
cigar - charuto
college - ensino superior, faculdade
costume - roupa, traje, fantasia
data - dados
eventually - finalmente
educated - erudito, instruído, com alto grau de escolaridade
fabric - tecido, pano
idiom - expressão idiomática
legend - lenda
lunch - almoço
magazine - revista
novel - romance
office - escritório
parents - pais (pai e mãe)
pretend - fingir
push - empurrar
realize - perceber, notar, dar-se conta de
support - apoio, dar apoio
tax - imposto

Uma lista completa de todos ou da maior parte dos false friends seria muito longa e certamente impossível de se memorizar de uma só vez. Como lidar, então, com os falsos cognatos?

1) Identifique os falsos cognatos no contexto. Como no exemplo citado anteriormente (I borrowed a book from the library.), se a frase não faz sentido, consulte um dicionário bilíngue (Português -Inglês) ou pergunte ao seu interlocutor.

2) Uma vez identificado um falso cognato, faça frases com seu real significado para fixar bem esse aprendizado. Por exemplo:

We like studying in the library because it is quiet there.
I bought two books in the bookstore of the new shopping center.


Pratique. Lembre-se do provérbio inglês:

Practice makes perfect.

Falsos cognatos no Inglês Comercial e no Inglês Jurídico serão assuntos dos próximos posts de nosso blog. Continue acompanhando nossas dicas e bom estudo!