sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Surprise, surprise

No stand da Ed. Madras, em meio a inúmeros livros de religião e esoterismo, encontrei, por acaso, um livrinho simpático: o Pequeno e Prático Dicionário de Bolso de Termos Jurídicos de Uso Diário - Inglês-Português / Português-Inglês. (O título é quase maior que o livro...)

O nome já diz tudo: é um dicionário pequeno (de bolso mesmo)e muito prático. Pode ser carregado no bolso, pasta ou mochila para toda parte, não pesa quase nada. E se é limitado como dicionário (poucos verbetes, devido ao tamanho do livreto), pode servir como um instrumento rápido de estudo - no táxi, no avião, no aeroporto.

Agora, o que um minidicionário bilíngue de termos técnicos jurídicos estava fazendo no meio de livros sobre Templários, Alquimia e Psicologia Jungiana... Não me perguntem, não faço a menor idéia. Talvez Freud explique. (rs)

Enfim, uma das muitas (boas) surpresas da Bienal.

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

A Bienal tem livros de idiomas!

Um bom lugar para se encontrar livros de inglês, dicionários bilíngües, gramáticas, material paradidático...

XIV BIENAL DO LIVRO
De 10 a 20 de setembro de 2009,
no Riocentro (Rio de Janeiro, RJ).


Melhor que um livro, só mesmo muitos livros juntos no mesmo espaço, e ainda por cima com uma programação maravilhosa, encontro com escritores, café literário, floresta de livros...

Confira a programação!
www.bienaldolivro.com.br

Prato cheio para estudantes e professores de inglês e outros idiomas.
Bom passeio, boas leituras e boas compras!

quarta-feira, 1 de julho de 2009

Personal ou personnel?

Como dizer "pessoal" em Inglês: personal ou personnel? Qual a diferença?

Se você quer usar a palavra "pessoal" no sentido de "particular", "individual" ou "privado", então a palavra em inglês é personal - por exemplo:

This is my personal computer.
She is Mr Brown's personal secretary.
Don´t ask other people their age - that´s a very personal question.

Mas se você quer usar a palavra "pessoal" para se referir aos empregados de uma empresa, então a palavra em inglês é personnel - por exemplo:

I work in the Personnel Department.
Send your CV to the Personnel Manager.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Ainda sobre redes sociais

- Outro campeão de usuários, o LinkedIn, ainda não tem versão em português;
- O uso de redes sociais como forma de comunicação ultrapassou o e-mail em 2008 (segundo estatísticas da Nielsen Online);
- Graças ao Twitter, mídias tradicionais como a BBC, a CNN e o New York Times encontraram maior alcance e maior interatividade com seu público.

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Figures

Já conversamos aqui em nosso blog sobre os falsos cognatos ou "falsos amigos" da língua inglesa: palavras em inglês que se parecem com palavras em português, mas têm significado diferente - como, por exemplo, library (= biblioteca), pretend (=fingir) e push (= empurrar).

Vale a pena dar uma olhada na lista para não ser apanhado de surpresa pelos "falsos amigos":
http://inglescomercialejuridico.blogspot.com/2009/03/os-falsos-amigos-falsos-cognatos.html

Figure é uma palavra bastante usada no Inglês Comercial. É um falso cognato: não significa figura, como em português. Figure significa número, algarismo. Por extensão, é usada no sentido de contas, estatísticas, registros numéricos. Então, quando dizemos the sales figures, estamos falando dos números que expressam os resultados das vendas da empresa - o faturamento, o lucro (ou prejuízo), etc. Se queremos dizer "os números da economia", dizemos figures on the economy.
Figures on the economy were questioned by the new Minister.

terça-feira, 26 de maio de 2009

O Papa é pop


Uma das instituições mais tradicionais da história dos últimos 2 000 anos acabou de entrar para a era das redes sociais do mundo virtual: o Vaticano criou um site ligado à rede social Facebook. Trata-se de um portal onde o Papa Bento XVI e os jovens terão uma maior proximidade, esclarecem as autoridades da Igreja. O portal tem um link no Facebook, onde o Pontífice poderá trocar discursos e mensagens com os usuários dessa rede. A criação desse portal tem como alvo o público jovem, e o lançamento ocorreu por ocasião da celebração do 43o. Dia Mundial das Comunicações Sociais. Essa efeméride, criada pelo Concílio Vaticano II, é celebrada anualmente no dia 24 de maio, e este ano tem como lema "Novas tecnologias, novas relações: Promover uma cultura de respeito, de diálogo, de amizade". A proposta é exortar os jovens a divulgar a doutrina católica nas novas formas de relacionamento geradas a partir da tecnologia do mundo virtual.

Até aí, nenhuma novidade. A maioria das empresas e até mesmo governos já despertaram para os benefícios do uso das redes sociais para uma melhor comunicação com seus cidadãos, clientes e fornecedores.

Mas por que o Facebook? Essa pergunta nos parece normal em um país onde o Orkut é a rede social mais freqüentada e a preferida dos jovens. Mas este é um fenômeno tipicamente brasileiro: na média mundial, o Facebook é que é o preferido de mais de 200 milhões de usuários, enquanto o Orkut mantém uma tímida retaguarda de cerca de 67 milhões. O Facebook foi um dos responsáveis pela popularidade que levou à vitória nos EUA o candidato presidencial Barack Obama.


E o que têm essas notícias a ver com a língua inglesa?

Tudo: o Facebook, campeão das redes de relacionamento e comunicação mundial, tem mais usuários de língua inglesa. Portanto, quem quiser ser popular como o Papa Bento XVI ou o presidente Barack Obama tem que saber ler e escrever em inglês. To say the least.

terça-feira, 24 de março de 2009

Os "falsos amigos" : falsos cognatos


Uma pequena armadilha que todo estudante de Inglês encontra pelo caminho são os falsos cognatos (false cognates). Falsos cognatos são pares de palavras, de duas línguas diferentes, que são idênticas ou semelhantes na escrita, mas possuem significados diferentes. Por exemplo,

library ≠ livraria
(Inglês) (Português)

Library significa biblioteca, embora pareça livraria. Os falsos cognatos podem induzir um estudante desatento a um entendimento errado do que foi dito ou escrito. Por isso, os falsos cognatos são chamados de "false friends". Para evitar esse problema, o estudante de Inglês deve estar sempre alerta para o sentido do contexto: se determinada palavra parece não fazer sentido dentro daquele contexto, provavelmente é um "false friend". Veja a frase abaixo:

I borrowed a book from the library.

Se a frase for traduzida como ela se parece em Português ("Eu peguei um livro emprestado da livraria"), não fará nenhum sentido. O estudante de Inglês deve suspeitar, então, que uma das palavras da frase é um falso cognato. Para eliminar a dúvida, uma rápida consulta ao dicionário resolverá o problema.

Estes são alguns dos exemplos clássicos de false cognates:

INGLÊS - SIGNIFICADO (EM PORTUGUÊS)
actually - na verdade, de fato
attend - assistir a, particpar de
beef - carne de boi
cigar - charuto
college - ensino superior, faculdade
costume - roupa, traje, fantasia
data - dados
eventually - finalmente
educated - erudito, instruído, com alto grau de escolaridade
fabric - tecido, pano
idiom - expressão idiomática
legend - lenda
lunch - almoço
magazine - revista
novel - romance
office - escritório
parents - pais (pai e mãe)
pretend - fingir
push - empurrar
realize - perceber, notar, dar-se conta de
support - apoio, dar apoio
tax - imposto

Uma lista completa de todos ou da maior parte dos false friends seria muito longa e certamente impossível de se memorizar de uma só vez. Como lidar, então, com os falsos cognatos?

1) Identifique os falsos cognatos no contexto. Como no exemplo citado anteriormente (I borrowed a book from the library.), se a frase não faz sentido, consulte um dicionário bilíngue (Português -Inglês) ou pergunte ao seu interlocutor.

2) Uma vez identificado um falso cognato, faça frases com seu real significado para fixar bem esse aprendizado. Por exemplo:

We like studying in the library because it is quiet there.
I bought two books in the bookstore of the new shopping center.


Pratique. Lembre-se do provérbio inglês:

Practice makes perfect.

Falsos cognatos no Inglês Comercial e no Inglês Jurídico serão assuntos dos próximos posts de nosso blog. Continue acompanhando nossas dicas e bom estudo!

segunda-feira, 23 de março de 2009

Oil & Gas Outlook Brasil 2009









Sitting upon 12.2 billion gallons of oil reserves, Brazil is one of the world’s fastest growing oil producers.

Assim os organizadores da Oil & Gas Outlook Brasil 2009 apresentam a importância de seu evento. São dois dias inteiros de conferências sobre operações de upstream, incluindo apresentações e painéis sobre a atual regulamentação, condições e estratégias para exploração e produção e financiamento de operações.

O evento orgulhosamente se apresenta como “the only conference with an international speaker staff exclusively focused on Brazil.”

O idioma do evento? English, of course.