quinta-feira, 28 de agosto de 2008

Brasil sem Inglês perde investimentos multinacionais


É "chover no molhado" dizer que os executivos de negócios no Brasil estão perdendo oportunidades de ótimos empregos por não falarem Inglês. A (má) novidade é que o Brasil como um todo está perdendo com isso: multinacionais estão preferindo abrir subsidiárias em outros países, como a Costa Rica e a Argentina (em vez do Brasil), porque nesses locais encontram-se mais facilmente executivos bilíngües.

É o que revela uma reportagem intitulada "Não tem perhaps", publicada na revista Você S.A. de agosto de 2008. A matéria traz diversos exemplos recentes dessa lamentável perda. A HP, a multinacional americana de computadores, desistiu de abrir um centro de serviços em São Paulo. E quem levou a melhor foi a Costa Rica, que com isso lucrou 5,000 empregos para jovens recém-formados na área de informática. Jair Pianucci, diretor de Recursos Humanos da HP, explica que na Costa Rica, que só tem 4,3 milhões de habitantes, é comum encontrar milhares de trabalhadores que falam perfeitamente Inglês - ao passo que no Brasil, país com uma população muito maior, profissionais realmente bilíngues são raros, mesmo entre os executivos de negócios.

A multinacional alemã de tecnologia SAP decidiu construir seu centro de serviços compartilhados na Argentina. E o Brasil perdeu mais 50 vagas para profissionais. A SAP Brasil também interrompeu os investimentos no seu centro de desenvolvimento de software em São Leopoldo, no Rio Grande do Sul.

Álvaro Cyrino, professor de estratégia e internacionalização da Fundação Dom Cabral, em Belo Horizonte, aponta outras barreiras: o Brasil tem custos muito altos de produção, infra-estrutura e impostos. Some-se a isso a carência de trabalhadores bilíngües (mais disponíveis em outros países vizinhos) e lá se vai mais um investimento que poderia ter ficado no Brasil.

Nosso blog Inglês Comercial e Jurídico gostaria de lembrar aos leitores que tanto na Argentina como na Costa Rica o Inglês não é língua materna nem oficial. Portanto, se esses países têm mais profissionais bem formados, com certeza isso se deveu a esforços e a investimentos realizados por seus governos e sociedades. O Brasil poderia ser mais competitivo se encarasse a barreira da língua como um urgente desafio a ser vencido, em vez de ignorar o problema. Falar bem um idioma - estrangeiro ou materno - é uma questão de estrutura de ensino, investimento correto em educação.

Há dois anos a multinacional indiana Tata teve grande dificuldade ao montar seu escritório aqui no Brasil: não havia gente qualificada o suficiente para se comunicar em Inglês. A empresa alemã Siemens ainda tem vagas abertas aqui em sua filial brasileira - as vagas não são preenchidas por causa da carência de pessoas fluentes no idioma.

A revista Você S.A. prossegue com observações importantes, feitas por experts em Recursos Humanos, de que não se trata somente de "se comunicar em inglês" - é essencial que o profissional tenha um bom nível de expressão no idioma, que o permita efetivamente conversar e realizar negócios em inglês (inclusive com falantes nativos), redigir corretamente documentos e e-mails, etc.

O Brasil perde quando fica fora dos planos de expansão e investimento de grandes corporações, que poderiam estar estabelecidas aqui, gerando empregos e divisas. E nossos profissionais também perdem, quando ficam sem a oportunidade de uma experiência de trabalho numa empresa multinacional de grande porte e tecnologia de ponta.

É hora de pronunciarmos nosso "Abre-te, Sésamo" - pensar no estudo de idiomas como uma chave que abrirá muitas portas para o Brasil no mercado internacional, e ajudará a trazer o desenvolvimento de que nosso país tanto necessita.

LINK:
Revista Você S.A.
http://vocesa.abril.com.br/edicoes/0122/aberto/materia/mt_293211.shtml

segunda-feira, 11 de agosto de 2008

A call to the Bar


Não, não é um convite para tomar umas cervejas... (rs) Na verdade, the Bar é a instituição (Ordem) que regula a profissão e a atividade de advogado, tanto nos Estados Unidos (the American Bar Association) quanto na Inglaterra e País de Gales (the Bar Council). O termo the Bar também é usado para se referir à própria profissão de advogado, ou ao conjunto, à classe dos advogados.

A call to the Bar é a autorização recebida por um advogado para começar a exercer sua profissão, após passar nas provas da Ordem (the Bar examinations). He was called to the Bar – no Brasil, diríamos: Ele passou no Exame de Ordem da OAB.

domingo, 10 de agosto de 2008

O que se ganha

Em Inglês, salário pode ser traduzido como salary ou wages.

Se você trabalha em escritório (ou seja, é um white-collar worker) e recebe um salário mensal, normalmente depositado em sua conta corrente pela empresa, então o que você recebe é salary.

Por outro lado, um trabalhador braçal (blue-collar worker) que é remunerado semanalmente com dinheiro em espécie (cash in hand) recebe wages. Quando falamos de salário mínimo, normalmente usamos a expressão minimum wages.

Já os trabalhadores autônomos (self-employed professionals), como os advogados, tradutores, etc. recebem fees (=honorários).


quinta-feira, 7 de agosto de 2008

O Código Civil Brasileiro em Inglês

Um lançamento recente - e mais uma importante ferramenta para aqueles que trabalham com Direito, Relações Internacionais, Comércio Exterior:

ROSE, Leslie. O Código Civil Brasileiro em Inglês - The Brazilian Civil Code In English. Rio de Janeiro: Renovar, 2008.

ISBN: 97885147-667-7

Trata-se de uma edição bilíngüe (Português / Inglês), uma louvável iniciativa tanto da autora quanto da editora. Esperamos que outras publicações de códigos bilíngües venham na seqüência, particularmente neste momento de expansão e destaque que o Brasil vivencia no cenário comercial e político mundial.

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

By-laws or bylaws?

Bylaws (termo usado normalmente no plural) é um documento que define a organização interna de uma instituição, uma empresa, um clube, etc; pode-se traduzir como estatuto ou regulamento. Nos EUA, é o contrato social (que na Grã-Bretanha chama-se Articles of Association).

By-law, no inglês britânico, é uma lei municipal; seu equivalente no inglês americano é ordinance.

Warrant or warranty?


Warrant é um documento oficial, emitido por uma autoridade competente, equivalente ao nosso mandado (como, por exemplo, arrest warrant - mandado de prisão; search warrant - mandado de busca e apreensão).

Warranty é garantia - de um produto, por exemplo (The watch is sold with a twelve month warranty); uma garantia de evicção (warranty of title); etc.